Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.
(Юлиан Тувим)


+7 (916) 209-85-41

+7 (910) 447-37-47

info@technolex.ru

Услуги

Команда профессионалов бюро переводов «ТехноЛекс»  вот уже более 18 лет предлагает корпоративным заказчикам и частным лицам весь спектр услуг перевода высокого качества.

 
В штате бюро переводов «ТехноЛекс» дипломированные высокопрофессиональные переводчики, редакторы, верстальщики, большое количество проверенных и надежных внештатных специалистов. При необходимости перевод на иностранный язык может быть выполнен носителем языка.


Современное техническое оснащение позволяет работать с документами любого объема, сложности, на различных видах носителей и выполненных в различных форматах.


Не секрет, что часто успех и доверие зависит от конкретных лиц. Компанию  «ТехноЛекс» возглавляют профессиональные переводчики, знающие не менее двух языков, имеющие огромный опыт работы на самых разных уровнях – от президентов иностранных государств до современных российских и иностранных корпораций, знающие переводческое ремесло изнутри, все тонкости и сложности этой профессии. Именно поэтому с нами легко работать.


Мы – профессионалы, и любим дело, которым занимаемся. Бюро переводов «ТехноЛекс» оказывает переводческие услуги по следующим направлениям:



Письменный перевод


Технический перевод

Бюро переводов «ТехноЛекс» оказывает услуги письменного технического перевода для таких отраслей, как:

● энергетика,электротехника и электроника
● машиностроение
● насосное оборудование
● КИП
● судостроение
● металлургия
● цементная, обрабатывающая и горнодобывающая отрасли
● нефть и газодобыча
● авиация
● спутниковая, радиорелейная и телефонная связь
● военная техника и вооружение
● ИТ, программное обеспечение и др.

 
При переводе технической документации очень важным является соблюдение терминологии. Поэтому каждый заказчик стремится найти именно такого переводчика, который мог бы обеспечить качество перевода, как с точки зрения терминологии, так и с точки зрения корректности технического языка.

Разработка новых технологий, создание нового оборудования ведет к возникновению совершенно новой терминологии, она может быть стандартизированной или очень специфической, присущей конкретному изготовителю.

Мы стараемся учесть все нюансы и создаем терминологические базы данных и глоссарии для каждого конкретного заказчика, принимая во внимания все его требования и пожелания, что позволяет унифицировать терминологию и использовать ее в дальнейшем во избежание неточностей перевода и редактирования.

 
Для перевода технической документации мы привлекаем к работе только переводчиков и редакторов, специализирующихся на переводе технических текстов, владеющих конкретной темой и имеющих опыт работы на отраслевых предприятиях.


Специалисты бюро переводов "ТехноЛекс" на самом высоком уровне выполнят:

Перевод технических документов различных тематик
Перевод инструкций и руководств по эксплуатации оборудования
Перевод спецификаций
Перевод тендерной документации
Перевод, верстку и печать каталогов и буклетов
Перевод технической документации к различному оборудованию
Перевод патентных документов
Перевод чертежей различных форматов
Технический перевод научных статей, учебных пособий, научно-технической литературы
Перевод нормативной документации: ГОСТы, СНиПы, ОСТы и многое другое

 

При необходимости и по желанию заказчика мы выполним не только технический перевод, но и форматирование, верстку предпечатную подготовку и типографскую печать готовых документов.

 

Юридический перевод

Для качественного выполнения переводов юридических документов требуется обязательное наличие базы знаний в таких областях, как юриспруденции, экономика, знание особенностей юридической системы разных стран, владение узкоспециализированный терминологией и понятий, используемых только в юридических документах.

Юридические переводы компании «ТехноЛекс» выполняются только дипломированными специалистами, имеющими многолетний опыт работы в этой области. Это обязательное условие, так как цена ошибки в достаточно высока.


Специалисты бюро переводов "ТехноЛекс" на самом высоком уровне выполнят:

Перевод договоров
Перевод контрактов
Перевод юридических заключений, соглашений, меморандумов
Перевод учредительных документов юридических лиц
Перевод доверенностей
Перевод банковских и налоговых документов
Перевод судебных решений
Перевод лицензий и сертификатов и др.


Экономический перевод

Перевод экономических документов считается одним из самых сложных видов переводческих услуг. Недостаточно корректный перевод отдельных терминов и словосочетаний, искажение цифровых данных, могут привести к непредсказуемым последствиям, таким как срыв важных сделок, переговоров, расторжение контрактов и т.п.

Именно поэтому к работе над переводом экономической документации должны привлекаться специалисты, имеющие большой опыт работы в данной области и необходимое образование.

Качественно выполненный перевод экономической документации является необходимым условием для успешной деятельности предприятий, работающих на международном рынке.


Специалисты бюро переводов "ТехноЛекс" на самом высоком уровне выполнят:

Перевод договоров и контрактов
Перевод контрактной документации
Перевод тендерной документации
Перевод бухгалтерских отчетов
Перевод финансовых отчетов
Перевод отчетов о прибылях и убытках
Перевод аудиторских заключений
Перевод бизнес-планов
Перевод страховой документации
Перевод маркетинговых исследований
Перевод макро- и микроэкономических отчетов
Перевод экономической литературы, статей и др.


Медицинский перевод

Специалисты бюро переводов «ТехноЛекс» очень ответственно относятся к переводу медицинской и фармакологической документации. Многочисленность, разнородность, узкопрофильность специальных терминов, огромное количество нюансов, разобраться в которых в состоянии только специалисты, часто могут быть причиной недобросовестно выполненного перевода. Но цена ошибки может быть очень высока: здоровье или даже жизнь человека.

Перевод медицинских документов мы доверяем только проверенным, квалифицированным, имеющим специальное образование и достаточный опыт работы в области медицины переводчикам и редакторам.


Специалисты бюро переводов "ТехноЛекс" на самом высоком уровне выполнят:

Перевод медицинских заключений, историй болезни, справок
Перевод технической документации к медицинскому оборудованию
Перевод научно-технических статей медицинской тематики
Перевод учебной медицинской литературы, научных публикаций
Перевод фармацевтических текстов, аннотаций и инструкций к лекарственным препаратам


Перевод коммерческой документации

Качественно выполненный перевод коммерческой документации является необходимым условием для успешной деятельности предприятий, работающих на международном рынке.

Перевод коммерческой документации может включать различные технические задания, спецификации, тендерную документацию, предконтрактную коммерческую корреспонденцию, договоры, свидетельства и прочие документы. Наши переводчики всегда готовы выполнить срочный перевод деловых писем или документов, переписки (on-line).


Научный перевод

Перевод научных текстов  требует не только высокопрофессионального владения языком, но и специальных знаний по той или иной тематике. Как правило, научные переводы на достойном уровне в состоянии выполнить только специалисты, имеющие два высших образования и имеющие достаточный опыт работы.

Для переводов и редактирования научных текстов в бюро переводов «ТехноЛекс» привлекаются исключительно специалисты, имеющие достаточные языковые и научные знания, опыт написания научных трудов, ученые степени, публикации в различных научных изданиях.

Особое внимание мы уделяем терминологии, для чего составляем, обновляем и дополняем специализированные базы данных.

 

Бюро переводов «ТехноЛекс» выполняет перевод научных текстов любой тематики и сложности, в том числе:

Перевод научных публикаций, статей, обзоров
Перевод рефератов, дипломов и диссертаций
Перевод научных исследований, отчетов
Перевод рецензий, статей и др. научных трудов


При необходимости и по желанию заказчика мы выполним не только научный перевод, но и форматирование, верстку предпечатную подготовку и типографскую печать готовых документов.



Перевод личных документов

Перевод личных документов, к которым относятся перевод паспорта, свидетельство о рождении и браке, дипломы, аттестаты, трудовые книжки, водительские права и некоторые другие документы, являются юридическими переводами, которые, как известно, требуют высокой квалификации переводчика. Дополнительно также требуется подтверждение нотариуса, официально заверяющего подпись переводчика. Необходимо помнить, что некорректная работа с документами может сделать его недействительным и послужить причиной для отказа со стороны посольств и других иностранных служб.

Для получения нотариально заверенного перевода паспорта, свидетельства о рождении, справки с места работы, диплома или согласия родителей на вывоз ребенка за границу, проставление штампа «Апостиль», обратитесь в нашу компанию «ТехноЛекс».

При размещении заказа на перевод с последующим нотариальным заверением подлинности подписи переводчика, необходимо учитывать, что в соответствии с Законом  о нотариате Российской Федерации существуют различные требования к оформлению официальных документов (личные документы, справки, уставы, договоры и пр.) российского и иностранного происхождения, а также неофициальных документов (чертежи, неофициальные письма и пр.).

Ознакомьтесь, пожалуйста, с основными требованиями к документам:

 

При работе с документами российского происхождения необходимо предоставить оригинал или нотариально заверенную копию документа. Если у вас на руках нет нотариально заверенной копии, предоставьте просто оригинал документа. Далее мы все сделаем сами.

Нотариальное заверение копий иностранных документов и проставление штампа «Апостиль» на иностранные документы невозможно на территории Российской Федерации.

Для заверения копий официальных документов (личные документы, справки, уставы, договоры и пр.) российского происхождения документы должны быть правильно оформлены, т.е. содержать необходимые реквизиты документа - число, номер, дату, заканчиваться подписью и печатью.

Документы, содержащие более одного листа, должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью выдавшей организации.


При выполнении переводов мы гарантируем точность, оперативность, качество и строгую конфиденциальность.


Перевод публицистической литературы

При переводе публицистической (научно-политической) литературы необходимо иметь в виду некоторые особенности: При переводе и редактировании текстов должно быть соблюдено научное, эмоционально-эксперессивное и эстетическое содержание,  терминологическая точность, адекватность жанра в оригинале и переводе, многообразие оборотов, авторского стиля и т.п. Качественно выполнить публицистический и литературный перевод может только профессиональный переводчик со специальной подготовкой и знаниями, с уникальным опытом работы.


Бюро переводов «ТехноЛекс» выполняет публицистической (общественно политической) литературы, в том числе:

Перевод публицистических материалов (печатных и Интернет-СМИ, сообщения информационных агентств)
PR-тексты и рекламные материалы (брошюры, листовки, презентации) PR-тексты
Названия торговых марок и компаний;
Публичные речи;
Письма и др


При необходимости и по желанию заказчика мы выполним не только публицистический перевод, но и форматирование, верстку предпечатную подготовку и печать готовых документов.


Нотариальный перевод

Нотариальное заверение переведенных документов или, правильнее сказать, нотариальное заверение подписи переводчика на переведенных документах требуется, как правило, для предоставления этих документов в какие-либо государственные учреждения Российской Федерации или другой страны. 
Выполнить нотариальное заверение перевода документа можно только в том случае, если на документе присутствуют все атрибуты официального документа: печать, подпись, а для документов, выданных в ряде других стран - консульская легализация.

Необходимо также предоставить оригинал документа или его нотариально заверенную копию.

О возможности нотариального заверения того или иного документа можно проконсультироваться у нотариуса или в нашем бюро переводов.


Бюро переводов «ТехноЛекс» выполняет нотариальное заверение следующих документов:

перевод дипломов, аттестатов
перевод сертификатов
перевод договоров, учредительных документов, бухгалтерских отчетов и других документов компаний
перевод бухгалтерских отчетов 
перевод свидетельств о рождении, браке, разводе и других документов, выдаваемых органами ЗАГС
перевод трудовых книжек, справок и т.п.
перевод согласия на выезд ребенка за границу, доверенности, завещания и другие нотариальные акты
перевод водительского удостоверения
перевод паспорта и т.д.

 

Для выполнения нотариального перевода необходимо:

1. предоставить оригинал документа или его копию хорошего качества
2. наши специалисты выполнят перевод и заверение подписью переводчика, зарегистрированного у нотариуса
3. выполненный перевод и оригинал (или нотариально заверенная копия документа) предоставляется нотариусу
4. нотариус сшивает копию документа с переводом и заверяет документ.

 


Заверение печатью бюро переводов

Необходимость заверения переведенного документа нотариусом или только печатью бюро переводов необходимо уточнять в той организации, куда Вы собираетесь предоставлять документ.

Стоимость и порядок этих процедур отличается.

Если необходимо сделать перевод документа для последующего предоставления в инстанции других стран, следует уточнить какой вид заверения потребуется: заверение печатью бюро переводов (такого заверения бывает достаточно для посольств, банков), нотариальное заверение (для стран, между которыми существует отдельный договор, предусматривающий отмену необходимости особого заверения), апостиль (для стран-участниц Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г.) или консульская легализация.

Те же требования предъявляются к документам иностранного происхождения, которые необходимо перевести на русский язык.

Обращаем Ваше внимание, что все переводы документов с одного иностранного языка на другой и  требующие нотариального заверения, на территории Российской Федерации не могут быть выполнены непосредственно с одного иностранного языка на другой. Следует сначала перевести документ с языка оригинала на русский язык, нотариально заверить перевод, далее перевести на язык перевода нотариально заверенный перевод и запись нотариуса и снова нотариально заверить перевод.

 

Легализация и апостиль

Легализация - это процедура, подтверждающая подлинность имеющихся на документах подписей  и она необходима для предания документу юридической силы в стране, отличной от страны его происхождения.

Существует два основных вида легализации документов: консульская легализация и проставление специального штампа - апостиля (апостилирование), созданного в соответствии с положениями Гаагской конвенции от 05.10.1961.

Легализации подлежат различные документы органов власти государства происхождения документа.

Процедура легализации переведенного документа следующая:

На переведенном документе ставится подпись переводчика, выполнившего перевод, копию которого вместе с подписью переводчика заверяет нотариус. Далее подпись нотариуса и оттиск его печати удостоверяет Федеральная регистрационная служба Российской Федерации и Департамент консульской службы Министерства иностранных дел Российской Федерации подтверждает подлинность подписи и печати Минюста Российской Федерации. В соответствии с тарифом, утверждаемым МИД России и Министерством финансов Российской Федерации, взимается Консульский сбор за каждый представленный на легализацию документ.

Легализация документов не требуется, если документ, выданный в официальном учреждении Российской Федерации, предназначен для государств, с которыми заключен двусторонний договор.


Апостиль (проставление апостиля, апостилирование)  –  это специальный штамп, удостоверяющий подлинность подписи и статуса лица, подписавшего документ, а также печатей, которыми скреплен документ. Апостиль не требует дальнейшего заверения или легализации, это высшая форма установления подлинности.

Проставляется государственным органом (в России – это делает Минюст) страны выдавшей документы. Выдается и принимается только в странах-участницах Гаагской конвенции от 05.10.1961.Перевод документов на иностранный язык можно выполнить заранее и легализовать документ сразу вместе с переводом, а можно сначала сделать легализацию, а затем выполнить перевод и сделать это либо здесь в России, либо в той стране, где Вы собираетесь представлять этот документ. Это, как правило, зависит от требований той организации, для которой предназначен этот документ.

Штамп «Апостиль» в Российской Федерации можно поставить в следующих государственных органах:

органы юстиции администраций субъектов РФ (на документах, выданных подведомственными им учреждениями юстиции, нотариально заверенных копиях)
органы ЗАГС администраций субъектов РФ (на свидетельствах о браке, рождении, смерти и прочих документах, выданных органами ЗАГС)
органы Министерства образования РФ (на дипломах, сертификатах и прочих документах государственного образца об образовании)
архивные органы субъектов РФ (на документах, выдаваемых подведомственными им архивами)
отдел документально-справочной работы Комитета по делам архивов РФ (на документах, выдаваемых центральными государственными архивами России)
управление делами Генеральной Прокуратуры РФ (на документах, оформляемых по делам прокуратуры).

С некоторыми странами Российская Федерация заключила договоры о взаимном признании официальных документов, в соответствии с которыми, документы, соответствующим образом оформленные на территории одной из сторон договора, признается на территории другой страны-участницы такого договора без каких-либо особых формальностей, таких как апостилирование или консульская легализация.

Для этого необходим только заверенный перевод на соответствующий иностранный язык.


Для правильного оформления перевода документов для их последующей легализации необходимо:

1. Нотариально заверенные копии документов, подлежащих переводу. При заверении необходимо сообщить нотариусу, что на перевод будет проставляться апостиль. Также необходимо обратить внимание на качество печатей и записей в документе. Если какая-то часть текста неразборчива, целесообразно сделать печатные копии и заверить эти копии у нотариуса.
2. Перевод нотариально заверенных копий документов. При переводе личных документов, таких как дипломы, свидетельства о рождении и т.п. необходимо уточнить правильность написания фамилий и имен, указанных в таких документах, в соответствии с уже имеющимися документами на иностранном языке.
3. Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика. Нотариус должен подшить перевод к уже имеющейся нотариально заверенной копии и удостоверить подлинность подписи переводчика.
4. Непосредственно проставление штампа Апостиль, либо заверение в соответствующих официальных органах.


 

 

Список государств, с которыми Российская Федерация заключила договоры о правовой помощи, предусматривающие отмену легализации 


1. Азербайджанская Республика 
2. Республика Албания 
3. Алжирская Народная Демократическая Республика 
4. Республика Болгария 
5. Босния и Герцеговина 
6. Венгерская Республика 
7. Социалистическая Республика Вьетнам 
8. Королевство Испания 
9. Республика Кипр 
10. Киргизская Республика 
11. Корейская Народно-Демократическая Республика 
12. Республика Куба 
13. Латвийская Республика 
14. Литовская Республика 
15. Республика Македония 
16. Республика Молдавия 
17. Монголия 
18. Республика Польша 
19. Румыния 
20. Словацкая Республика 
21. Республика Словения 
22. Тунисская Республика 
23. Республика Хорватия 
24. Чешская Республика 
25. Эстонская Республика 



Список государств - участников Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам 


1. Азербайджанская Республика
2. Республика Армения
3. Республика Белоруссия
4. Грузия
5. Республика Казахстан
6. Киргизская Республика
7. Республика Молдавия
8. Российская Федерация
9. Туркменистан
10. Республика Таджикистан
11. Республика Узбекистан
12. Украина


 

Устный перевод


Последовательный перевод

Бюро переводов «ТехноЛекс» предоставляет квалифицированных переводчиков для выполнения устного последовательного перевода во время монтажа оборудования, на переговорах, конференциях, встречах и во время других мероприятий.

Наши переводчики безупречно владеют иностранными языками и имеют большой опыт работы на таких мероприятиях.

Мы будем рады предоставить Вам переводчиков для работы не только в Москве или других регионах России, но и за рубежом.

 


Синхронный перевод

Все условия только по предварительному запросу.


 

Дополнительные услуги


Верстка и макетирование переведенных документов в соответствии с исходными документами, а также их подготовка к печати.

Имея в своем распоряжении все современное компьютерное оборудование, наши специалисты готовы выполнить для вас работы любой сложности, связанные с подготовкой материалов к печати, в том числе макетирование и верстку каталогов, брошюр, плакатов и буклетов на базе ПК или Макинтош.

Возможно использование оригинальных файлов заказчика. Все готовые материалы передаются заказчику на СD и готовы к последующей печати.

Для работы на уровне офиса при макетировании возможно использование исходных .pdf файлов стандартного качества, если в документах имеются схемы, рисунки или фотографии, которые желательно сохранить в переводе. По требованию заказчика файлы макетируются в полном соответствии с оригиналом. Это позволяет подготовить материалы для их последующего использования в самых различных целях.

Наши сотрудники хорошо знакомы с работой офисов и представительств компаний. Иногда для проведения презентации, семинара или встречи требуется подготовить множество различных документов и материалов. Поэтому мы всегда готовы оказать помощь в решении таких вопросов как:

сканирование и обработка изображений
набор текста
комплектация документов в электронном виде
цветная печать каталогов, брошюр, листовок и т.д.
брошюровка и ламинирование
подготовка плакатов для выставок
подготовка наглядного материала для проведения выставок и семинаров

 

Бюро переводов "ТехноЛекс" располагает всеми современными техническими средствами и средствами связи для работы с клиентами. Материал может быть направлен к нам: 
     через курьра
     через ftp-сервер
     обычной почтой 

Все готовые документы перед отправкой заказчику проходят проверку на наличие вируса. Готовые материалы передаются заказчику в том виде, который для него наиболее удобен:

на CD
в печатном виде
в виде файлов по электронной почте
готовые документы по требоваию заказчика могут быть отправлены в любую страну мира. 

 

Бюро переводов «ТехноЛекс» - это полный спектр высокопрофессиональных переводческих услуг, взаимовыгодное и эффективное сотрудничество, гибкая ценовая политика, готовность к нестандартным решениям, уникальный многолетний опыт работы.


Будем рады видеть Вас среди наших заказчиков! Более подробную информацию мы предоставим оперативно и с удовольствием при встрече или по телефонам +7(916) 209-85-41 и +7 (910) 447-37-47, e-mail:   Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript