Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.
(В.А. Жуковский)


+7 (916) 209-85-41

+7 (910) 447-37-47

info@technolex.ru

Легализация и апостиль


Легализация это процедура, подтверждающая подлинность имеющихся на документах подписей  и она необходима для предания документу юридической силы в стране, отличной от страны его происхождения.

Существует два основных вида легализации документов: консульская легализация и проставление специального штампа - апостиля (апостилирование), созданного в соответствии с положениями Гаагской конвенции от 05.10.1961.

Легализации подлежат различные документы органов власти государства происхождения документа. 

Процедура легализации переведенного документа следующая:

На переведенном документе ставится подпись переводчика, выполнившего перевод, копию которого вместе с подписью переводчика заверяет нотариус. Далее подпись нотариуса и оттиск его печати удостоверяет Федеральная регистрационная служба Российской Федерации и Департамент консульской службы Министерства иностранных дел Российской Федерации подтверждает подлинность подписи и печати Минюста Российской Федерации. В соответствии с тарифом, утверждаемым МИД России и Министерством финансов Российской Федерации, взимается Консульский сбор за каждый представленный на легализацию документ.

Легализация документов не требуется, если документ, выданный в официальном учреждении Российской Федерации, предназначен для государств, с которыми заключен двусторонний договор.


Апостиль (проставление апостиля, апостилирование)  –  это специальный штамп, удостоверяющий подлинность подписи и статуса лица, подписавшего документ, а также печатей, которыми скреплен документ. Апостиль не требует дальнейшего заверения или легализации, это высшая форма установления подлинности. 

Проставляется государственным органом (в России – это делает Минюст) страны выдавшей документы. Выдается и принимается только в странах-участницах Гаагской конвенции от 05.10.1961.Перевод документов на иностранный язык можно выполнить заранее и легализовать документ сразу вместе с переводом, а можно сначала сделать легализацию, а затем выполнить перевод и сделать это либо здесь в России, либо в той стране, где Вы собираетесь представлять этот документ. Это, как правило, зависит от требований той организации, для которой предназначен этот документ.

Штамп «Апостиль» в Российской Федерации можно поставить в следующих государственных органах:

органы юстиции администраций субъектов РФ (на документах, выданных подведомственными им учреждениями юстиции, нотариально заверенных копиях)
органы ЗАГС администраций субъектов РФ (на свидетельствах о браке, рождении, смерти и прочих документах, выданных органами ЗАГС)
органы Министерства образования РФ (на дипломах, сертификатах и прочих документах государственного образца об образовании)
архивные органы субъектов РФ (на документах, выдаваемых подведомственными им архивами)
отдел документально-справочной работы Комитета по делам архивов РФ (на документах, выдаваемых центральными государственными архивами России)
управление делами Генеральной Прокуратуры РФ (на документах, оформляемых по делам прокуратуры).

С некоторыми странами Российская Федерация заключила договоры о взаимном признании официальных документов, в соответствии с которыми, документы, соответствующим образом оформленные на территории одной из сторон договора, признается на территории другой страны-участницы такого договора без каких-либо особых формальностей, таких как апостилирование или консульская легализация.

Для этого необходим только заверенный перевод на соответствующий иностранный язык.


Для правильного оформления перевода документов для их последующей легализации необходимо:

1. Нотариально заверенные ксерокопии документов, подлежащих переводу. При заверении необходимо сообщить нотариусу, что на перевод будет проставляться апостиль. Также необходимо обратить внимание на качество печатей и записей в документе. Если какая-то часть текста неразборчива, целесообразно сделать печатные копии и заверить эти копии у нотариуса.
2. Перевод нотариально заверенных копий документов. При переводе личных документов, таких как дипломы, свидетельства о рождении и т.п. необходимо уточнить правильность написания фамилий и имен, указанных в таких документах, в соответствии с уже имеющимися документами на иностранном языке.
3. Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика. Нотариус должен подшить перевод к уже имеющейся нотариально заверенной копии и удостоверить подлинность подписи переводчика.
4. Непосредственно проставление штампа Апостиль, либо заверение в соответствующих официальных органах.

 

Список стран-участниц Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года
(по состоянию на 1 ноября 2005 года)


Австралия

Латвия

Сербия и Черногория

Австрия

Лесото

Словения

Азербайджан

Либерия

Словакия

Албания

Литва

США

Андорра

Лихтенштейн

Суринам

Антигуа и Барбуда

Люксембург

Тонга

Аргентина

Маврикий

Турция

Армения

Македония

Тринидад и Тобаго

Багамские острова

Малави

Фиджи

Барбадос

Мальта

Чехия

Белоруссия

Маршалловы острова

Финляндия

Белиз

Казахстан

Франция

Болгария

Колумбия

Хорватия

Бельгия

Мексика

Швейцария

Ботсвана

Монако

Швеция

Босния и Герцеговина

Намибия

Украина

Бруней-Дурассалам

Нидерланды

Эквадор

Великобритания*

Ниуэ

Эстония

Венгрия

Норвегия

ЮАР

Венесуэла

Новая Зеландия

Япония

Германия

Панама

Острова Гилберта и острова Эллис

Польша

* Великобритания также распространила действие конвенции на следующие территории:

Гренада

Португалия

Джерси Бейлиуик Гернси

Греция

Румыния

Остров Мен

Гондурас

Россия

Бермуды

Доминика

Эль-Сальвадор

Новые Гебриды

Израиль

Сан-Марино

Каймановы острова

Индия

Самоа

Фолклендские острова

Ирландия

Сент-Винсент и Гренадины

Гибралтар

Исландия

Сент-Китс и Невис

Монтсеррат

Испания

Сент-Кристофер и Невис

Святая Елена (Нидерландские Антильские острова)

Италия

Сент-Люсия

Острова Терке и Кайкос

Кипр

Свазиленд

Виргинские острова

Китай (только Гонконг и Макао)

Сейшельские острова

 

 

Список государств, с которыми Российская Федерация заключила договоры о правовой помощи, предусматривающие отмену легализации


1. Азербайджанская Республика 
2. Республика Албания 
3. Алжирская Народная Демократическая Республика 
4. Республика Болгария 
5. Босния и Герцеговина 
6. Венгерская Республика 
7. Социалистическая Республика Вьетнам 
8. Королевство Испания 
9. Республика Кипр 
10. Киргизская Республика 
11. Корейская Народно-Демократическая Республика 
12. Республика Куба 
13. Латвийская Республика 
14. Литовская Республика 
15. Республика Македония 
16. Республика Молдавия 
17. Монголия 
18. Республика Польша 
19. Румыния 
20. Словацкая Республика 
21. Республика Словения 
22. Тунисская Республика 
23. Республика Хорватия 
24. Чешская Республика 
25. Эстонская Республика 
26. Союзная Республика Югославия



Список государств - участников Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам


1. Азербайджанская Республика
2. Республика Армения
3. Республика Белоруссия
4. Грузия
5. Республика Казахстан
6. Киргизская Республика
7. Республика Молдавия
8. Российская Федерация
9. Туркменистан
10. Республика Таджикистан
11. Республика Узбекистан
12. Украина



Бюро переводов «ТехноЛекс» гарантирует полную конфиденциальность и сохранность всех материалов заказчика!


Бюро переводов «ТехноЛекс» - это полный спектр высокопрофессиональных переводческих услуг, взаимовыгодное и эффективное сотрудничество, гибкая ценовая политика, готовность к нестандартным решениям, уникальный многолетний опыт работы.


Будем рады видеть Вас среди наших заказчиков! Более подробную информацию мы предоставим оперативно и с удовольствием при встрече у нас офисе или по тел +7 (495) 730-05-06, +7(916) 209-85-41, e-mail:   Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript